En una reunión en inglés con integrantes de diferentes nacionalidades no anglófonas, el mensaje fluye correctamente hasta que llega un nativo de habla inglesa.
Era sólo una palabra en un correo electrónico, pero provocó enormes pérdidas financieras para una empresa multinacional. El mensaje, escrito en inglés, fue enviado por un hablante nativo a un colega para quien el inglés era un segundo idioma. Inseguro de la palabra, el destinatario encontró dos significados contradictorios en su diccionario. Él actuó en el equivocado.
Meses más tarde, la dirección de su empresa investigó por qué el proyecto había fracasado, costando cientos de miles de dólares.
«Todo se remonta a esta única palabra», dice Chia Suan Chong, entrenadora de habilidades interculturales, que no reveló la palabra en cuestión porque específica y posiblemente identificable. Las cosas salieron de control porque ambas partes pensaban lo contrario. Y cuando ocurren tales malentendidos, los culpables suelen ser los hablantes nativos.
«Irónicamente, estos son peores en la entrega del mensaje que las personas que hablan Inglés como segunda o tercera lengua».
A menudo tienes una sala de juntas llena de personas de diferentes países que se comunican en inglés y todos se comprenden entre ellos. Y de repente entra en la sala un americano o un británico y nadie puede entenderlos.
Resulta que los hablantes no nativos hablan más decididamente y cuidadosamente, típico de alguien que habla un segundo o tercer idioma. Los anglófonos, por otra parte, a menudo hablan demasiado rápido para que otros lo sigan, y usan bromas, argot y referencias específicas a su propia cultura, dice Chong.
En los correos electrónicos, usan abreviaturas desconcertantes como ‘OOO’, en lugar de simplemente decir que estarán fuera de la oficina.
OOO = Out of the Office
El problema de los nativos ingleses cuando hablan inglés con los no nativos. Con los hablantes de inglés no nativos en la mayoría del mundo, son los anglófonos quienes pueden necesitar cambiar de estrategia.
«Los hablantes nativos se encuentran en desventaja cuando están en una situación de lengua franca«, dice Jennifer Jenkins, profesora de inglés global, donde se utiliza el inglés como denominador común.
«Son ellos quienes están teniendo dificultades para entender y hacerse entender».
Teniendo en cuenta que por lo general, los angloparlantes dominan las reuniones aproximadamente el 90% del tiempo, estamos ante un problema.
Qué diablos es ETA, BTW, RSVP…
La lengua materna de Michael Blattner, con sede en Zurich, es suiza-alemana, pero profesionalmente interactúa principalmente en inglés.
«A menudo oigo de colegas no nativos que me entienden mejor cuando me escuchan que cuando lo hacen a los nativos», dice el jefe de formación, Operaciones IP en Zurich Insurance Group.
«La primera vez que trabajé en un contexto internacional alguien dijo ‘Eta 16:53’ y pensé ‘¿Qué diablos es ETA?'», Dice Blattner.
Para añadir a la confusión, algunas de las abreviaturas en inglés británico son muy diferentes del inglés americano.
Hablamos de un estilo cultural. Cuando un británico reacciona a una propuesta diciendo: «Eso es interesante», un británico compañero podría reconocer esto como eufemismo para, «Eso es basura.»
Pero otras nacionalidades tomarían la palabra «interesante» en su valor nominal, dice.
Las palabras inusuales, la velocidad al hablar y los murmullos no ayudan, especialmente si la conexión de teléfono o video es de mala calidad.
«Uno empieza a desentenderse y hacer otra cosa porque no hay ninguna posibilidad de entender», dice.
“Los hablantes de inglés con ninguna otra lengua, a menudo carecen de conocimiento de cómo hablar Inglés internacionalmente”
En Berlín, el personal alemán de una compañía Fortune 500 fue informado desde su sede de California a través de una video conferencia del próximo proyecto a trabajar en conjunto. A pesar de ser competentes en inglés, los alemanes recogieron sólo la esencia de lo que su líder de proyecto estadounidense dijo. Así que entre ellos se les ocurrió una versión acordada, que podría o no haber sido lo que planeó el personal de California.
«Mucha información en conjunto no funciona. Cuando más sencillo sea, mejor»
Fuente, BBC
Sí tienes una reunión con ingleses nativos aquí van algunos consejos,
Y si tienes un poco más de fluidez, no dejes depracticar con este video de Connected Speech
Otros artículos,
0 responses on "Nativos angloparlantes: los peores comunicadores"